S-a născut la 24 iulie 1984, în Câmpina, județul Prahova. Trăiește actualmente la Berlin, în Germania. Și-a obținut doctoratul Magna Cum Laude ca bursieră a Fundației Konrad Adenauer la Universitatea Humboldt din Berlin, în colaborare cu Universitatea Complutense din Madrid, cu o teză de doctorat despre mitul Medeei în contemporaneitate, analizat din perspectivă interculturală (coord. prof. dr. Ulrike Vedder & prof. dr. Eugenia Popeangă). A absolvit Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, specializarea Germanistică-Românistică din cadrul Universității București și un Master internațional în Comunicare Interculturală la Bucureşti şi Berlin. Este autoare a mai multor volume de poezie, eseu, proză, deţinătoare a unor importante distincţii şi premii literare, printre care Premiul „Adrian Marino“ pentru debut în eseistică, Premiul pentru poezie „Tinere Condeie“, Premiul naţional de creaţie literară „JUNIOR“, din partea Uniunii Scriitorilor din România, Premiul Ambasadei Republicii Germania la Bucureşti pentru piesa de teatru abgeschrieben, Medalia Jubiliară şi Premiul special în cadrul Festivalului Internaţional de Poezie „Nichita Stănescu“. Scrie în română, germană, engleză şi spaniolă. Predă cursuri de română și germană în context intercultural. Este inițiatoarea și coordonatoarea unui program de tandem lingvistic românăgermană, în cooperare cu Centrul Cultural German din Timișoara.
CĂRȚI PUBLICATE
Ca autor:
„Intercooltural“. articole de corespondenţă pe teme (interculturale) din străinătate (cu o prefaţă de E.S. Emil Hurezeanu). Colecţia Conştiinţa Cărţii, editura Litera ortodoxă, Ploieşti,
„Medea der Gegenwart“. Formen und Funktionen des Medea-Mythos in literarischen Texten nach 1945 in interkultureller Pespektive, Wissenschaftlicher Verlag Berlin 2017 (teza de doctorat, o analiză din perspectivă literară şi interculturală a mitului Medeei în contemporaneitate).
„Polifonia culorilor auditive“, jurnalul primei ediţii a Festivalului „George Enescu” la Heidelberg- Mannheim 2005, editura Confession, Ploieşti, 2006
„Timp contra timp“, eseuri, (prefaţă George Şovu), Ploieşti, 2004.
„Dincolo de ecou“, poeme, Ploieşti, 2002.
Ca traducător:
„Leoaică tânără iubirea/ Junge Löwin, die Liebe“, poezii de Nichita Stănescu în limba germană (cuvânt înainte şi date bibliobiografice Constantin Manolache), Ploieşti, 2004.
„Lumina din verb/ The Light of the Verb“, autor Sabina Ene (prefaţă Romulus Rusan, cuvânt înainte Părintele Galeriu), Ploieşti, 2000.
Lucrări colective:
„Medea in World Artistic Culture“. Proceedings of the International Conference Medea in World Artistic Culture at the University of Tbilisi, 17-20 September 2017, Programme Logos, 2018.
„150 de ani sub semnul Minervei“. Monografia Colegiului Naţional „Ion Luca Caragiale“, Ploieşti (Coord. Petre Năchila, Vasile Moga, Traian D. Lazăr), Ploieşti, 2014.
„Voz en clave“. Proyecto de Poesía en Voz Propia, audiobook, Asociación Clave 53, Madrid (coordonator Giusseppe Domínguez), 2012.
„Sprachen öffnen Horizonte“, un proiect al Centrului Lingvistic al Universităţii Humboldt, la 60 de ani de la înfiinţare, Sprachenzentrum der Humboldt-Universität zu Berlin (editor Elke Rößler), 2012. „Exerciţii de memorie“ (1999),
„Exerciţii de speranţă“ (2000), „De unde vine extremismul?“ (2001), eseuri, Fundaţia Academia Civică (prefaţă Romulus Rusan, cuvânt înainte Sabine Habersack, postfaţă Ana Blandiana).
Terapie medeea
Terapie medeea
vântul schimbării
pe tâmpla timpului meu
dansăm îmbrățișați
pe străzile eu-lui meu
vis de perfecțiune
peste umbra mea
cine ești
întreabă metaeul
parfum al necunoscutului
noua mea imagine
pupila mea ascultă
mirosul eliberării
eliberare de păcat
eliberare de sens
simbioză riscantă
peste puterea mea
conscient dorit
întâmplător preconscient
negocierea continuă
în culisele mitului meu
polifonie de sentimente
ca prolog
în subconștient
culoarea viitorului
strigă puternic
încotro
omul din mine aleargă
spre final(itate)
*(versiune în limba română
a poemului therapie. medea,
apărut în limba germană în
„Medea der Gegenwart“, teza de
doctorat a autoarei, publicată la
Berlin 2017)
Întrebare retorică
Timpul meu
este trupul meu,
la care mă uit
urmărindu-i amprenta.
Oare cât voi mai sta
în dimensiunea aceasta?
Mă întorc în trecut
ca în fața unei
vitrine cu măști din Veneția,
sau ca în fața
castelului din cărți de joc
al copilăriei.
De ce l-am năruit
cu plecarea mea?
*(din volumul „Poeme în oglindă/
Reflected Poems/Gedichte
im Spiegel“, ediție trilingvă –
română, engleză, germană, în
traducere proprie. Prefață de
acad. Tudor Opriș. Ploiești 2001)
Sic cogito
„Au!” a țipat litera…
m-am întors în spațiu:
timpul era dezgolit
materia era fragmentată
întinderea era limitată…
„Au!” a țipat litera…
motivul operei este viața,
cuvintele se descompun
pe frontispiciul existenței
„Au!” a țipat litera…
și chiar pe mine
mă doare lexicul dezmembrat
al naturii…
*(din volumul „Dincolo de ecou”,
Ploiești 2002)
Scrisoare imaginară
Ai avut vreodată senzația că zbori
fără aripi,
un zbor ireal, metafizic, absolut?
ai sperat vreodată
ce nici nu-ți imaginai că există?
ai visat vreodată materia
descompusă
mirosind a flori de levănțică
sau soarele negru bucurându-te?
Ai vrut vreodată să mori,
să uiți de toți și toate, să uiți chiar
și de tine?
Ai știut când te-ai născut
că viața e un dar divin sau că
moartea
e firescul răspuns la anii
ce-ți scapă de sub control,
împovărându-te?
Unde se naște nemurirea
și unde moare absolutul?
Cine ne dă voie să respirăm
și cine ne asigură că într-o zi
nu ne vom sufoca de propriul
nostru aer?
Pentru ce existăm?
Pentru ce respirăm?
Pentru ce scriu acum aceste
rânduri fără noimă,
când chiar aerul meu se pierde
undeva
între stern și rana imaginară a
sufletului meu
cu puls încetinit…
De ce pun atâtea întrebări?
Oare chiar nu știu că toate au
același răspuns?
De ce ne-am născut?
*(din volumul „Dincolo de ecou”,
Ploiești 2002)
Pământul de silabe
Ne plimbăm în jurul cuvintelor,
În excursiile noastre cotidiene.
Până acum am traversat marea
limbilor clasice
Și oceanul limbilor
contemporane.
Azi, noi suntem magellani ai
cuvintelor,
Înconjurând pământul de silabe,
În încercarea de a descoperi
Vocabularul limbii unice,
universale…
*(din volumul „Jocul silabelor/
Game of Syllables/ Das Spiel der
Silben”, poeme în ediție trilingvă
– română, engleză, germană, în
traducere proprie. Prefață de Ana
Blandiana. Brașov, 2000)
Pagini realizate de Doina Bârcă
Citarea se poate face în limita a 300 de semne. Nici o instituţie sau persoană (site-uri, instituţii mass-media, firme de monitorizare) nu poate reproduce integral articolele purtătoare de Drepturi de Autor din cadrul IndependentaRomana.ro sau al revistei INDEPENDENȚA ROMÂNĂ – INDEPENDENȚA PRIN CULTURĂ fără acordul Fundaţiei literar-istorice "Stoika". Pentru mai multe detalii, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa info@independentaromana.ro